Someone's knocking, children,
Someone's tapping at the window
frame.
It's a stranger, I guess,
Who is wandering, I guess,
I shall check and ask him for his
name.
Saint Nicholas, Saint Nicholas,
Will you please make a stop at our
door,
And throw in some candy,
All around the floor.
Naughty children, he says,
Get a sermon, he says,
And no candy, but they get
instead,
A bag of salt, so he says,
You should know, so he says,
That bad children really turn me
sad.
Saint Nicholas, Saint Nicholas,
Will you please make a stop at our
door,
And throw in some candy,
All around the floor.
Hoor wie stapt daar
Hoor wie stapt daar kinderen,
Hoor wie klopt daar kinderen,
Hoor wie tikt daar zachtjes tegen 't raam.
't Is een vreemdeling zeker,
Die verdwaald is zeker,
'k Zal hem gauw eens vragen naar zijn naam.
Hoor wie tikt daar zachtjes tegen 't raam.
't Is een vreemdeling zeker,
Die verdwaald is zeker,
'k Zal hem gauw eens vragen naar zijn naam.
Sint Nicolaas, Sint Nicolaas,
Breng ons vanavond een bezoek,
En strooi dan wat lekkers,
In een of andere hoek.
Breng ons vanavond een bezoek,
En strooi dan wat lekkers,
In een of andere hoek.
Stoute kinderen zegt hij,
Krijgen knorren zegt hij,
En een zakje, zegt hij met wat zout,
Want je weet wel zeg hij,
Dat Sint Nicolaas zegt hij,
Van die stoute kinderen heel niet houdt.
Krijgen knorren zegt hij,
En een zakje, zegt hij met wat zout,
Want je weet wel zeg hij,
Dat Sint Nicolaas zegt hij,
Van die stoute kinderen heel niet houdt.
Sint Nicolaas, Sint Nicolaas,
Breng ons vanavond een bezoek,
En strooi dan wat lekkers,
In een of andere hoek.
BOOKS
The translation is reproduced by Anton Wessels, Professor Emeritus of Missiology and Religious Studies in: A. Wessels, “A Stranger is Calling – Jews, Christians and Muslims as Fellow Travellers”, Wipf and Stock Publishers, Eugene, OR, USA, 7 February 2017, ISBN 9781532607974, pp. 13-14.
Op zoek naar een goede en ook zingbare Engelse vertaling van 'Hoor wie klopt daar kinderen', kwam ik 'Someone Is Coming' tegen. Ik hoefde niet verder te zoeken!
BeantwoordenVerwijderenAls gastschrijfster van de e-mails die de abonnees van www.EnglishaDay.com dagelijks ontvangen, heb ik 'Someone is Coming' in mijn bericht opgenomen.
Met dank!
Karin de Ruiter
5 december 2015
Published on behalf of Johanna M.W.F. Lemke:
BeantwoordenVerwijderenThank you kindly for making your English translation of “Someone’s coming, children” available to me for use in my fictionalized WWII memoir, ENEMY UNDER OUR ROOF, a childhood memoir from the Nazi-occupied Netherlands 1940-1945. Amazon.com (books) or https://books.friesenpress.com/store/title/119734000111649005/Johanna-M.-W.-F.-Lemke-Enemy-Under-Our-Roof.
Thanks to your fine effort, we are now able to sing the old Dutch St. Nicholas songs with our grandchildren. Much appreciated.
22-08-2020
Johanna M.W.F. Lemke